page hit counter

Vidéo d’entreprise : n’oubliez pas les sous-titres !

Lorsque l’on parle des services de traduction pour une entreprise, on pense souvent à la traduction de documents, de site internet, de brochures,… Pourtant, une autre pratique couramment utilisée, et très importante pour la communication d’une entreprise est le sous-titrage.

A quoi ça sert ?

La vidéo est un moyen de communication de plus en plus populaire pour les entreprises. Le message est transmis rapidement, de manière dynamique et moderne, sans demander d’effort au client.

A lire également : La cession des parts sociales dans une SARL

Utiliser ce média comporte pourtant un inconvénient. Lorsque l’entreprise crée une vidéo, elle doit nécessairement choisir la langue dans laquelle elle sera tournée (au niveau des interviews, commentaires, indications,…). Cela peut poser problème à partir du moment où la vidéo est réalisée dans un objectif international. Il serait en effet compliqué de réaliser une vidéo différente pour chaque langue cible.

C’est à ça que sert le sous-titrage. Le sous-titrage sert à rendre un document audiovisuel accessible en différentes langues, sans pour autant devoir repartir de zéro.

A voir aussi : Des céréaliers plus satisfaits

Il permet également de rendre le document disponible pour les malentendants, ce qui améliore l’image de marque de l’entreprise.

Plusieurs pratiques

Différentes techniques sont utilisées pour traduire une vidéo.

  • Sous-titrage : le texte présent dans la vidéo est traduit et présenté sous forme de texte (généralement dans le bas de l’écran)
  • Doublage : les voix originales sont remplacées par d’autres voix s’exprimant dans la langue cible. Cette pratique est plus complexe, car un travail d’enregistrement, ainsi qu’une parfaite synchronisation sont indispensables
  • Voice-over : il s’agit d’une alternative au doublage. Les voix dans la langue cible sont enregistrées au-dessus des voix originales. Cette méthode est plutôt utilisée pour les reportages ou documentaires.

Pour une vidéo d’entreprise, il est plutôt recommandé d’utiliser les sous-titres sous forme de texte. Ils nécessitent moins de ressources et sont tout à fait adaptés à ce genre d’utilisation.

Soyez professionnel !

De manière générale, quelle que soit la technique utilisée, une traduction de bonne qualité est indispensable au niveau professionnel. Une traduction médiocre aura pour effet d’enlever toute crédibilité à votre vidéo et à votre entreprise. Pensez donc à faire réaliser vos sous-titres de manière professionnelle, par une agence de traduction spécialisée, pour vous assurer que votre vidéo contribue bien à l’amélioration de votre image de marque, et non l’inverse.